هری پاتر و سنگ جادو اولین جلد از مجموعه کتابهای هری پاتر اثر جی.کی. رولینگ است که اولین بار در سال ۱۹۹۷ منتشر شد. نسخه حاضر اولین ترجمه کامل و بدون دخل و تصرف این کتاب است که با جلد شومیز یا هاردکاور (جلدسخت) قابل تهیه است.
محتویات کتاب:
-
- ترجمه داستان بدون دخل و تصرف (متن کامل)
- لوگو و نقشه هاگوارتس در ابتدای کتاب (فقط نسخه جلد سخت)
- اینفوگرافی ترولها اثر جیم کِی در انتهای کتاب (فقط نسخه جلد سخت)
- دو صفحه حقایق جالب در مورد جی.کی.رولینگ
- فهرست اصطلاحات و اسامی در پایان کتاب شامل معادل انگلیسی، توضیح مختصر، و وجه تسمیه (معنی لغوی یا ریشه کلمات)
ویژگیهای این کتاب:
-
- بدون دخل و تصرف در داستان (چه سهلانگارانه، چه عمدی)
- گذراندن پنج مرحله ترجمه، ویرایش اولیه، ویرایش تطبیقی، نمونهخوانی و ویرایش نهایی
- استفاده از طرح جلد، المانها و صفحهآرایی مشابه کتاب اصلی بلومزبری
- نگارش تلفظ صحیح اسامی
فایل پیشنمایش کتاب:
خلاصه داستان:
قبل از اینکه نامهها روی پادری خانه شماره چهار خیابان پریوِت بیفتند، هری پاتر حتی اسم هاگوارتس را هم نشنیده بود. خاله و شوهرخاله وحشتناکش، بلافاصله این نامهها را که آدرس گیرنده با جوهر سبز روی آن نوشته شده بود و از جنس کاغذپوستی متمایل به زرد بود و مهر و موم ارغوانیرنگی داشت، بهزور از او گرفتند. بعد از آن، در روز تولد یازدهسالگی هری، مرد غولپیکری بهاسم هگرید که چشمهای براقی شبیه سوسک داشت، در را شکست و داخل شد و خبر حیرتانگیزی به او داد: هری پاتر جادوگر بود و در مدرسه سحر و جادوی هاگوارتس پذیرفته شده بود. ماجراهای خارقالعادهای در پیش است!
درباره نویسنده:
جی.کی. رولینگ نویسنده رمانهای هری پاتر است، مجموعهای که رکوردهای فروش بسیاری را شکسته و برنده جوایز متعددی شده است. این مجموعه در سراسر دنیا طرفدار دارد و تابهحال بیش از ۴۵۰ میلیون نسخه از آنها فروش رفته و به ۷۹ زبان دنیا ترجمه شده و ۸ فیلم پرفروش از آنها اقتباس شده است. رولینگ سه کتاب مکمل نیز برای کمک به خیریه نوشته است: کوییدیچ در بستر دوران و جانوران شگفتانگیز و زیستگاه آنها (برای کمک به مؤسسه کامیک ریلیف) و افسانههای بیدل قصهگو (برای کمک به مؤسسه لوموس)؛ همچنین فیلمنامهای را با الهام از جانوران شگفتانگیز و زیستگاه آنها به رشته تحریر درآورده است. همچنین در تولید نمایش تئاتر هری پاتر و فرزند نفرینشده: بخش یک و دو نیز همکاری کرده. این نمایش اولین بار در تابستان ۲۰۱۶ در وستاِند لندن به روی صحنه رفت. در سال ۲۰۱۲، شرکت دیجیتال جی.کی. رولینگ با عنوان پاترمور شروع به کار کرد که محلی بود که در آن طرفداران میتوانستند از نوشتههای جدید او لذت ببرند و بیشازپیش غرق در دنیای جادوگری شوند. جی.کی. رولینگ برای خوانندگان بزرگسال نیز رمانی بهاسم خلأ ناگهانی نوشته است و همچنین تحت نام مستعار رابرت گالبریت رمانهای جنایی خود را به نگارش در میآورد. او افتخارات و جوایز بسیاری کسب کرده، از جمله نشان امپراتوری بریتانیا برای خدمت به ادبیات کودک و نوجوان، نشان لژیون دونور فرانسه و جایزۀ هانس کریستین آندرسن.
پاسخ به سؤالات:
این ترجمه هری پاتر چه فرقی با بقیه ترجمهها میکنه؟
۱- بدون دخل و تصرف
متن این کتاب کامله و هیچ دخل و تصرفی در اون نشده، چه از روی سهلانگاری، چه از روی عمد. کتاب پنج مرحلهی ترجمه، ویرایش اولیه، ویرایش تطبیقی، نمونهخوانی و ویرایش نهایی رو گذرونده تا کتاب بدون دخل و تصرف و اشتباهات ترجمه باشه. همچنین به دلیل نوع انتشار کتاب، ترجمه از فیلتری رد نشده که دستخوش دخل و تصرف اجباری بشه.
۲- با مخلفات
- لوگو و نقشه هاگوارتس در ابتدای کتاب (فقط نسخه هاردکاور) (برگرفته از نسخه بزرگسالان)
- اینفوگرافی ترولها اثر جیم کِی در انتهای کتاب (فقط در نسخه هاردکاور) (برگرفته از نسخه مصور)
- دو صفحه حقایق جالب در مورد جی.کی.رولینگ (برگرفته از نسخه بلومزبری)
- و مهمتر از همه:
۳- فهرست اصطلاحات و اسامی
در پایان کتاب، فهرستی ۲۱ صفحهای از تمامی اسامی و اصطلاحاتی که در این کتاب به کار رفته آورده شده که شامل این موارده:
- معادل انگلیسی
- توضیح مختصر و مفید
- معنی لغوی اسامی و اصطلاحات معنیدار
- ریشهیابی کلمات ریشهدار (برگرفته از سایتهای HP-lexicon و Fandom و همچنین تحقیقات مترجم)
- تعریف یا کاربرد اصلی کلمه پیش از ورود آن به کتابهای هری پاتر
- توضیحات جالبی که احتمالاً پیش از این نمیدانستید.
۴- وفاداری به کتاب اصلی
تا جای ممکن، کتاب شبیه کتاب اصلی بلومزبری (نسخههای جدید) صفحهآرایی شده و المانهای بصری اون نسخه رو داره.
جلد کتاب، نسخه فارسیشده جلد اصلی بلومزبریه و از طراحی سررسید یا دایناسور و … در طرح استفاده نشده.
ترجمه براساس نسخه بریتانیایی کتاب انجام شده (استثنا: یک خط از کتاب که به دلیل محدودیتهای چاپ از نسخه بریتانیایی حذف شده، به این نسخه اضافه شده.)
در ترانویسی (نگارش تلفظ) اسمها، سعی شده تا جایی که زبان فارسی اجازه میده، تلفظ اصلی اسمها در نظر گرفته بشه.
۵- از این ترجمه چه انتظاری داشته باشیم؟
سعی شده ترجمه، روون و فارسی و در عین حال وفادار به کتاب اصلی باشه. ضمناً سعی شده از ایرانیزه کردن اثر خودداری بشه تا موقع مطالعه بهراحتی توی فضای بریتانیایی داستان بمونین.
پانویسهای فارسی کتاب همگی بنابر الزام داستان یا تفاوتهای فرهنگی، جغرافیایی و زبانی ما با بریتانیا اضافه شدهن.
توضیحاتی که برای درک داستان ضروری نیستن (مثلاً گارگویل (ناودان کلهاژدری)) یا توضیحاتی که ممکنه برای خواننده جدید باعث اسپویل جزئی بشن، توی فهرست اسامی و اصطلاحات (به ترتیب الفبا) در انتهای کتاب آورده شدهن.
این ترجمه از هری پاتر به درد چه کسایی نمیخوره؟
قدیمیمسلکها و تنبلها
میگن ترک عادت موجب مرضه. این جمله در مورد این ترجمه صدق نمیکنه. ترانویسی اسمها در این ترجمه به شکل صحیح و درستش انجام شده (البته تا جایی که محدودیتهای آوایی زبان فارسی به ما اجازه میده).
بنابراین اگه قبلا ترجمه دیگهای رو خوندین و ترک عادت براتون سخته و از دیدن کلماتی مثل هاگوارتس، پروفسور مگانِگِل، هگرید، کوچه دایاگون و … چشمتون اذیت میشه، این کتاب به درد شما نمیخوره.
در فارسی تلفظ هگرید سخت نیست؛ اگه سخته، پس چطوره بهجای هری بگیم هاری؟ اگه ادای دایاگون سخته، چطوره به جای دایناسور بگیم دیناسور؟
نه، حقیقت اینه که بعضیها به تلفظ غلط عادت کردن و نمیخوان ترکش کنن. البته که اگه این ترجمه رو شروع کنین سریع غرق در داستان میشین و راحت تلفظهای درست رو یاد میگیرین، چون قبلاً توی فیلمها اکثرشون رو شنیدین.
عوض کردن اسامی خارجی از روی تنبلی یا ندانمکاری، توهین به اونهاست و تا جایی که دستگاه زبان ما اجازه میده باید ازش پرهیز کنیم. البته که بعضی موارد مثل اسلیترین و … طبیعیه که با تغییر نوشته و تلفظ بشن، چون ما اون صداها رو در زبان فارسی نداریم.
اونهایی که دخل و تصرف و تحریف رو دوست دارن
اگه دوست دارین کتابی که میخونین دخل و تصرف داشته باشه یا از فیلترهای خاصی عبور کرده باشه تا مناسب عقیده یا فرهنگ خاصی بشه، لطفاً به ترجمههای دیگه فکر کنین.
چرا مثل کتاب ایکاباگ منتشر نشد؟
برای انتشار کتاب ایکاباگ، ترجمه ما دو ماه پشت فیلترهای رسمی گیر کرد و بعدش ایرادهایی از متن گرفته شد که از ناشران دیگه گرفته نشد. ضمناً طرح جلد کتاب هم که بر اساس طرح جلد اصلی طراحی شده بود از طرف اون عزیزان رد شد! ضمناً فکر میکنیم جای یه ترجمه بدون دخل و تصرف و از دل جامعه طرفداری هری پاتر توی ایران خالیه.
چرا این ترجمه بدون کپیرایت منتشر میشه؟
در حال حاضر در ایران هیچکدوم از ناشرها کپیرایت مجموعه هری پاتر رو در اختیار ندارن. این کتاب هم به شکل خودجودش از جامعه طرفداری منتشر شده (که تنها راه انتشار کتاب بدون دخل و تصرفه) و قطعاً دارنده کپیرایت فقط به ناشرین مجوز میده، نه به سایتهای طرفداری. (کمااینکه ظاهراً ناشرین ما هم از این کار عاجزن.)
آیا بقیه کتابها هم ترجمه میشه؟
ترجمه، تحقیقات و آمادهسازی و چاپ این کتاب زمان و انرژی زیادی از ما میبره. بنابراین در صورتی که استقبالی خوبی از این کتاب بشه، میتونیم این پروژه رو به پایان برسونیم.
شما در این راه میتونین به ما کمک کنین: اگه از کتاب راضی بودین، اون رو به دوستانتون پیشنهاد کنین.