هری پاتر و زندانی آزکابان سومین جلد از مجموعه کتابهای هری پاتر اثر جی.کی. رولینگ است که اولین بار در سال ۱۹۹۹ منتشر شد. نسخه حاضر اولین ترجمه صحیح و با متن کامل و بدون دخل و تصرف این کتاب است که با جلد شومیز یا هاردکاور (جلدسخت با روکش) قابل تهیه است.
محتویات کتاب:
-
- ترجمه داستان بدون دخل و تصرف
- لوگو و نقشه هاگوارتس در صفحات ابتدایی کتاب
- طرح گرگینهها اثر جیم کِی در انتهای کتاب (فقط نسخه هاردکاور)
- طرح زندان آزکابان اثر جیم کِی در ابتدای کتاب (فقط نسخه هاردکاور)
- فهرست اصطلاحات و اسامی در پایان کتاب شامل معادل انگلیسی، توضیح مختصر، و وجه تسمیه (معنی لغوی یا ریشه کلمات)
ویژگیهای این کتاب:
-
- بدون دخل و تصرف در داستان (چه سهلانگارانه، چه عمدی)
- گذراندن پنج مرحله ترجمه، ویرایش اولیه، ویرایش تطبیقی، نمونهخوانی و ویرایش نهایی
- استفاده از طرح جلد، المانها و صفحهآرایی مشابه کتاب اصلی بلومزبری
- نگارش تلفظ صحیح اسامی
شومیز
جلد سخت (هارد کاور) با روکش
فایل پیشنمایش کتاب:
خلاصه داستان:
وقتی اتوبوس شوالیه ناگهان از درون تاریکی ظاهر میشود و جلوی هری ترمز میکند، شروع سالِ بسیار غیرعادیِ دیگری در هاگوارتس برای هری رقم میخورد. سیریوس بلک، قاتل جمعی و پیرو لرد ولدمورت، از زندان فرار کرده… و میگویند میخواهد سراغ هری بیاید. پروفسور ترِلانی در اولین جلسه کلاس پیشگویی در تفالههای چای هری طالع مرگ را میبیند… اما شاید ترسناکتر از همه اینها، دمنتورها باشند که اطراف محوطه مدرسه گشت میزنند و میتوانند با یک بوسه روح را از بدن بیرون بکشند…
درباره نویسنده:
جی.کی. رولینگ نویسنده رمانهای هری پاتر است، مجموعهای که رکوردهای فروش بسیاری را شکسته و برنده جوایز متعددی شده است. این مجموعه در سراسر دنیا طرفدار دارد و تابهحال بیش از ۴۵۰ میلیون نسخه از آنها فروش رفته و به ۷۹ زبان دنیا ترجمه شده و ۸ فیلم پرفروش از آنها اقتباس شده است. رولینگ سه کتاب مکمل نیز برای کمک به خیریه نوشته است: کوییدیچ در بستر دوران و جانوران شگفتانگیز و زیستگاه آنها (برای کمک به مؤسسه کامیک ریلیف) و افسانههای بیدل قصهگو (برای کمک به مؤسسه لوموس)؛ همچنین فیلمنامهای را با الهام از جانوران شگفتانگیز و زیستگاه آنها به رشته تحریر درآورده است. همچنین در تولید نمایش تئاتر هری پاتر و فرزند نفرینشده: بخش یک و دو نیز همکاری کرده. این نمایش اولین بار در تابستان ۲۰۱۶ در وستاِند لندن به روی صحنه رفت. در سال ۲۰۱۲، شرکت دیجیتال جی.کی. رولینگ با عنوان پاترمور شروع به کار کرد که محلی بود که در آن طرفداران میتوانستند از نوشتههای جدید او لذت ببرند و بیشازپیش غرق در دنیای جادوگری شوند. جی.کی. رولینگ برای خوانندگان بزرگسال نیز رمانی بهاسم خلأ ناگهانی نوشته است و همچنین تحت نام مستعار رابرت گالبریت رمانهای جنایی خود را به نگارش در میآورد. او افتخارات و جوایز بسیاری کسب کرده، از جمله نشان امپراتوری بریتانیا برای خدمت به ادبیات کودک و نوجوان، نشان لژیون دونور فرانسه و جایزۀ هانس کریستین آندرسن.
پاسخ به سؤالات:
این ترجمه هری پاتر چه فرقی با بقیه ترجمهها میکنه؟
۱- بدون دخل و تصرف
در این کتاب هیچ دخل و تصرفی نشده، چه از روی سهلانگاری، چه از روی عمد. کتاب پنج مرحلهی ترجمه، ویرایش اولیه، ویرایش تطبیقی، نمونهخوانی و ویرایش نهایی رو گذرونده تا کتاب بدون دخل و تصرف و اشتباهات ترجمه و متن کامل باشه. همچنین به دلیل نوع انتشار کتاب، ترجمه از فیلتری رد نشده که دستخوش دخل و تصرف اجباری بشه.
۲- با مخلفات
- لوگو و نقشه هاگوارتس در ابتدای کتاب (برگرفته از نسخه بلومزبری)
- اینفوگرافی گرگینهها اثر جیم کِی در انتهای کتاب (فقط نسخه هاردکاور) (برگرفته از نسخه مصور)
- طرح زندان آزکابان اثر جیم کِی در ابتدای کتاب (فقط نسخه هاردکاور) (برگرفته از نسخه مصور)
- و مهمتر از همه:
۳- فهرست اصطلاحات و اسامی
در پایان کتاب، فهرستی از تمامی اسامی و اصطلاحاتی که در این کتاب به کار رفته آورده شده. کلماتی که توضیحات اون شامل اطلاعات نسبتاً مهمی هستن، در متن کتاب با ستاره مشخص شدهن تا خواننده در صورت علاقه به فهرست الفبایی انتهای کتاب مراجعه کنه. این اطلاعات چون ضروری نیستن در انتهای کتاب آورده شدهن تا در خوانش کتاب وقفه ایجاد نکنن و فقط اطلاعات مهم پانویس شدهن. فهرست انتهای کتاب شامل این موارده:
- معادل انگلیسی
- توضیح مختصر و مفید
- معنی لغوی اسامی و اصطلاحات معنیدار
- ریشهیابی کلمات ریشهدار (برگرفته از سایتهای HP-lexicon و Fandom و همچنین تحقیقات مترجم)
- تعریف یا کاربرد اصلی کلمه پیش از ورود آن به کتابهای هری پاتر
- توضیحات جالبی که احتمالاً پیش از این نمیدانستید.
۴- وفاداری به کتاب اصلی
تا جای ممکن، کتاب شبیه کتاب اصلی بلومزبری (نسخههای جدید) صفحهآرایی شده و المانهای بصری اون نسخه رو داره.
جلد کتاب، نسخه فارسیشده جلد اصلی بلومزبریه.
ترجمه براساس نسخه بریتانیایی کتاب انجام شده.
در ترانویسی (نگارش تلفظ) اسمها، سعی شده تا جایی که زبان فارسی اجازه میده، تلفظ اصلی اسمها در نظر گرفته بشه.
۵- از این ترجمه چه انتظاری داشته باشیم؟
سعی شده ترجمه، روون و فارسی و در عین حال وفادار به کتاب اصلی باشه. ضمناً سعی شده از ایرانیزه کردن اثر خودداری بشه تا موقع مطالعه بهراحتی توی فضای بریتانیایی داستان بمونین.
پانویسهای فارسی کتاب همگی بنابر الزام داستان یا تفاوتهای فرهنگی، جغرافیایی و زبانی ما با بریتانیا اضافه شدهن.
توضیحاتی که برای درک داستان ضروری نیستن یا توضیحاتی که ممکنه برای خواننده جدید باعث اسپویل جزئی بشن، توی فهرست اسامی و اصطلاحات (به ترتیب الفبا) در انتهای کتاب آورده شدهن.
این ترجمه از هری پاتر به درد چه کسایی نمیخوره؟
قدیمیمسلکها و تنبلها
میگن ترک عادت موجب مرضه. این جمله در مورد این ترجمه صدق نمیکنه. ترانویسی اسمها در این ترجمه به شکل صحیح و درستش انجام شده (البته تا جایی که محدودیتهای آوایی زبان فارسی به ما اجازه میده).
بنابراین اگه قبلا ترجمه دیگهای رو خوندین و ترک عادت براتون سخته و از دیدن کلماتی مثل هاگوارتس، پروفسور مگانِگِل، هگرید، کوچه دایاگون و … چشمتون اذیت میشه، این کتاب به درد شما نمیخوره.
در فارسی تلفظ هگرید سخت نیست؛ اگه سخته، پس چطوره بهجای هری بگیم هاری؟ اگه ادای دایاگون سخته، چطوره به جای دایناسور بگیم دیناسور؟
نه، حقیقت اینه که بعضیها به تلفظ غلط عادت کردن و نمیخوان ترکش کنن. البته که اگه این ترجمه رو شروع کنین سریع غرق در داستان میشین و راحت تلفظهای درست رو یاد میگیرین، چون قبلاً توی فیلمها اکثرشون رو شنیدین.
عوض کردن اسامی خارجی از روی تنبلی یا ندانمکاری، توهین به اونهاست و تا جایی که دستگاه زبان ما اجازه میده باید ازش پرهیز کنیم. البته که بعضی موارد مثل اسلیترین و … طبیعیه که با تغییر نوشته و تلفظ بشن، چون ما اون صداها رو در زبان فارسی نداریم.
اونهایی که دخل و تصرف و تحریف رو دوست دارن
اگه دوست دارین کتابی که میخونین دخل و تصرف داشته باشه یا از فیلترهای خاصی عبور کرده باشه تا مناسب عقیده یا فرهنگ خاصی بشه، لطفاً به ترجمههای دیگه فکر کنین.
چرا این ترجمه بدون کپیرایت منتشر میشه؟
در حال حاضر در ایران هیچکدوم از ناشرها کپیرایت مجموعه هری پاتر رو در اختیار ندارن. این کتاب هم به شکل خودجودش از جامعه طرفداری منتشر شده (که تنها راه انتشار کتاب بدون دخل و تصرفه) و قطعاً دارنده کپیرایت فقط به ناشرین مجوز میده، نه به سایتهای طرفداری. (کمااینکه ظاهراً ناشرین ما هم از این کار عاجزن.)
آیا بقیه کتابها هم ترجمه میشه؟
ترجمه، تحقیقات و آمادهسازی و چاپ این کتاب زمان و انرژی زیادی از ما میبره. بنابراین در صورتی که استقبالی خوبی از این کتاب بشه، میتونیم این پروژه رو به پایان برسونیم.
شما در این راه میتونین به ما کمک کنین: اگه از کتاب راضی بودین، اون رو به دوستانتون پیشنهاد کنین.
هری پاتر و زندانی آزکابان سومین جلد از مجموعه کتابهای هری پاتر اثر جی.کی. رولینگ است که اولین بار در سال ۱۹۹۹ منتشر شد. نسخه حاضر اولین ترجمه صحیح و با متن کامل و بدون دخل و تصرف این کتاب است که با جلد شومیز یا هاردکاور (جلدسخت با روکش) قابل تهیه است.
محتویات کتاب:
-
- ترجمه داستان بدون دخل و تصرف
- لوگو و نقشه هاگوارتس در صفحات ابتدایی کتاب
- طرح گرگینهها اثر جیم کِی در انتهای کتاب (فقط نسخه هاردکاور)
- طرح زندان آزکابان اثر جیم کِی در ابتدای کتاب (فقط نسخه هاردکاور)
- فهرست اصطلاحات و اسامی در پایان کتاب شامل معادل انگلیسی، توضیح مختصر، و وجه تسمیه (معنی لغوی یا ریشه کلمات)
ویژگیهای این کتاب:
-
- بدون دخل و تصرف در داستان (چه سهلانگارانه، چه عمدی)
- گذراندن پنج مرحله ترجمه، ویرایش اولیه، ویرایش تطبیقی، نمونهخوانی و ویرایش نهایی
- استفاده از طرح جلد، المانها و صفحهآرایی مشابه کتاب اصلی بلومزبری
- نگارش تلفظ صحیح اسامی
شومیز
جلد سخت (هارد کاور) با روکش
فایل پیشنمایش کتاب:
خلاصه داستان:
وقتی اتوبوس شوالیه ناگهان از درون تاریکی ظاهر میشود و جلوی هری ترمز میکند، شروع سالِ بسیار غیرعادیِ دیگری در هاگوارتس برای هری رقم میخورد. سیریوس بلک، قاتل جمعی و پیرو لرد ولدمورت، از زندان فرار کرده… و میگویند میخواهد سراغ هری بیاید. پروفسور ترِلانی در اولین جلسه کلاس پیشگویی در تفالههای چای هری طالع مرگ را میبیند… اما شاید ترسناکتر از همه اینها، دمنتورها باشند که اطراف محوطه مدرسه گشت میزنند و میتوانند با یک بوسه روح را از بدن بیرون بکشند…
درباره نویسنده:
جی.کی. رولینگ نویسنده رمانهای هری پاتر است، مجموعهای که رکوردهای فروش بسیاری را شکسته و برنده جوایز متعددی شده است. این مجموعه در سراسر دنیا طرفدار دارد و تابهحال بیش از ۴۵۰ میلیون نسخه از آنها فروش رفته و به ۷۹ زبان دنیا ترجمه شده و ۸ فیلم پرفروش از آنها اقتباس شده است. رولینگ سه کتاب مکمل نیز برای کمک به خیریه نوشته است: کوییدیچ در بستر دوران و جانوران شگفتانگیز و زیستگاه آنها (برای کمک به مؤسسه کامیک ریلیف) و افسانههای بیدل قصهگو (برای کمک به مؤسسه لوموس)؛ همچنین فیلمنامهای را با الهام از جانوران شگفتانگیز و زیستگاه آنها به رشته تحریر درآورده است. همچنین در تولید نمایش تئاتر هری پاتر و فرزند نفرینشده: بخش یک و دو نیز همکاری کرده. این نمایش اولین بار در تابستان ۲۰۱۶ در وستاِند لندن به روی صحنه رفت. در سال ۲۰۱۲، شرکت دیجیتال جی.کی. رولینگ با عنوان پاترمور شروع به کار کرد که محلی بود که در آن طرفداران میتوانستند از نوشتههای جدید او لذت ببرند و بیشازپیش غرق در دنیای جادوگری شوند. جی.کی. رولینگ برای خوانندگان بزرگسال نیز رمانی بهاسم خلأ ناگهانی نوشته است و همچنین تحت نام مستعار رابرت گالبریت رمانهای جنایی خود را به نگارش در میآورد. او افتخارات و جوایز بسیاری کسب کرده، از جمله نشان امپراتوری بریتانیا برای خدمت به ادبیات کودک و نوجوان، نشان لژیون دونور فرانسه و جایزۀ هانس کریستین آندرسن.
پاسخ به سؤالات:
این ترجمه هری پاتر چه فرقی با بقیه ترجمهها میکنه؟
۱- بدون دخل و تصرف
در این کتاب هیچ دخل و تصرفی نشده، چه از روی سهلانگاری، چه از روی عمد. کتاب پنج مرحلهی ترجمه، ویرایش اولیه، ویرایش تطبیقی، نمونهخوانی و ویرایش نهایی رو گذرونده تا کتاب بدون دخل و تصرف و اشتباهات ترجمه و متن کامل باشه. همچنین به دلیل نوع انتشار کتاب، ترجمه از فیلتری رد نشده که دستخوش دخل و تصرف اجباری بشه.
۲- با مخلفات
- لوگو و نقشه هاگوارتس در ابتدای کتاب (برگرفته از نسخه بلومزبری)
- اینفوگرافی گرگینهها اثر جیم کِی در انتهای کتاب (فقط نسخه هاردکاور) (برگرفته از نسخه مصور)
- طرح زندان آزکابان اثر جیم کِی در ابتدای کتاب (فقط نسخه هاردکاور) (برگرفته از نسخه مصور)
- و مهمتر از همه:
۳- فهرست اصطلاحات و اسامی
در پایان کتاب، فهرستی از تمامی اسامی و اصطلاحاتی که در این کتاب به کار رفته آورده شده. کلماتی که توضیحات اون شامل اطلاعات نسبتاً مهمی هستن، در متن کتاب با ستاره مشخص شدهن تا خواننده در صورت علاقه به فهرست الفبایی انتهای کتاب مراجعه کنه. این اطلاعات چون ضروری نیستن در انتهای کتاب آورده شدهن تا در خوانش کتاب وقفه ایجاد نکنن و فقط اطلاعات مهم پانویس شدهن. فهرست انتهای کتاب شامل این موارده:
- معادل انگلیسی
- توضیح مختصر و مفید
- معنی لغوی اسامی و اصطلاحات معنیدار
- ریشهیابی کلمات ریشهدار (برگرفته از سایتهای HP-lexicon و Fandom و همچنین تحقیقات مترجم)
- تعریف یا کاربرد اصلی کلمه پیش از ورود آن به کتابهای هری پاتر
- توضیحات جالبی که احتمالاً پیش از این نمیدانستید.
۴- وفاداری به کتاب اصلی
تا جای ممکن، کتاب شبیه کتاب اصلی بلومزبری (نسخههای جدید) صفحهآرایی شده و المانهای بصری اون نسخه رو داره.
جلد کتاب، نسخه فارسیشده جلد اصلی بلومزبریه.
ترجمه براساس نسخه بریتانیایی کتاب انجام شده.
در ترانویسی (نگارش تلفظ) اسمها، سعی شده تا جایی که زبان فارسی اجازه میده، تلفظ اصلی اسمها در نظر گرفته بشه.
۵- از این ترجمه چه انتظاری داشته باشیم؟
سعی شده ترجمه، روون و فارسی و در عین حال وفادار به کتاب اصلی باشه. ضمناً سعی شده از ایرانیزه کردن اثر خودداری بشه تا موقع مطالعه بهراحتی توی فضای بریتانیایی داستان بمونین.
پانویسهای فارسی کتاب همگی بنابر الزام داستان یا تفاوتهای فرهنگی، جغرافیایی و زبانی ما با بریتانیا اضافه شدهن.
توضیحاتی که برای درک داستان ضروری نیستن یا توضیحاتی که ممکنه برای خواننده جدید باعث اسپویل جزئی بشن، توی فهرست اسامی و اصطلاحات (به ترتیب الفبا) در انتهای کتاب آورده شدهن.
این ترجمه از هری پاتر به درد چه کسایی نمیخوره؟
قدیمیمسلکها و تنبلها
میگن ترک عادت موجب مرضه. این جمله در مورد این ترجمه صدق نمیکنه. ترانویسی اسمها در این ترجمه به شکل صحیح و درستش انجام شده (البته تا جایی که محدودیتهای آوایی زبان فارسی به ما اجازه میده).
بنابراین اگه قبلا ترجمه دیگهای رو خوندین و ترک عادت براتون سخته و از دیدن کلماتی مثل هاگوارتس، پروفسور مگانِگِل، هگرید، کوچه دایاگون و … چشمتون اذیت میشه، این کتاب به درد شما نمیخوره.
در فارسی تلفظ هگرید سخت نیست؛ اگه سخته، پس چطوره بهجای هری بگیم هاری؟ اگه ادای دایاگون سخته، چطوره به جای دایناسور بگیم دیناسور؟
نه، حقیقت اینه که بعضیها به تلفظ غلط عادت کردن و نمیخوان ترکش کنن. البته که اگه این ترجمه رو شروع کنین سریع غرق در داستان میشین و راحت تلفظهای درست رو یاد میگیرین، چون قبلاً توی فیلمها اکثرشون رو شنیدین.
عوض کردن اسامی خارجی از روی تنبلی یا ندانمکاری، توهین به اونهاست و تا جایی که دستگاه زبان ما اجازه میده باید ازش پرهیز کنیم. البته که بعضی موارد مثل اسلیترین و … طبیعیه که با تغییر نوشته و تلفظ بشن، چون ما اون صداها رو در زبان فارسی نداریم.
اونهایی که دخل و تصرف و تحریف رو دوست دارن
اگه دوست دارین کتابی که میخونین دخل و تصرف داشته باشه یا از فیلترهای خاصی عبور کرده باشه تا مناسب عقیده یا فرهنگ خاصی بشه، لطفاً به ترجمههای دیگه فکر کنین.
چرا این ترجمه بدون کپیرایت منتشر میشه؟
در حال حاضر در ایران هیچکدوم از ناشرها کپیرایت مجموعه هری پاتر رو در اختیار ندارن. این کتاب هم به شکل خودجودش از جامعه طرفداری منتشر شده (که تنها راه انتشار کتاب بدون دخل و تصرفه) و قطعاً دارنده کپیرایت فقط به ناشرین مجوز میده، نه به سایتهای طرفداری. (کمااینکه ظاهراً ناشرین ما هم از این کار عاجزن.)
آیا بقیه کتابها هم ترجمه میشه؟
ترجمه، تحقیقات و آمادهسازی و چاپ این کتاب زمان و انرژی زیادی از ما میبره. بنابراین در صورتی که استقبالی خوبی از این کتاب بشه، میتونیم این پروژه رو به پایان برسونیم.
شما در این راه میتونین به ما کمک کنین: اگه از کتاب راضی بودین، اون رو به دوستانتون پیشنهاد کنین.